Class IX English Notes
Paragraph: 01 | |||||
English | ترجمہ | ||||
Arabia is the land of unparalleled charm and beauty, with its trackless deserts of sand dunes in the dazzling rays of the tropical sun. | عرب کی سرزمین انتہائی گرم سورج کی تیز شعاعوں میں اپنے ریت کے ٹیلوں کے بے نشان صحراؤں کی وجہ سے دلکش اور حسن میں بے مثال ہے۔ | ||||
Its starry sky has excited the imagination of poets and travellers. | اس کے تاروں بھرے آسمان نے شاعروں اور مسافروں کے تصور کو تحریک دی ہے۔ | ||||
It was in this land that the Rasool (ﷺ) was born, in the city of Makkah, which is about fifty miles from the Red Sea. | یہی وہ علاقہ ہے جہاں رسول پاک (ﷺ) مکہ شہر میں پیدا ہوئے جو کہ بحیرہ احمر سے قریباً پچاس میل دور ہے۔ | ||||
Words | تلفظ | معانی | Words | تلفظ | معانی |
unparalleled | اَن پے رَالَلْڈ | بے مثال | beauty | بِیُوٹِی | خوبصورتی |
dazzling | ڈیزَلِنگ | تیز، چمکتی ہوئی | starry | سَٹاری | تاروں بھرا |
imagination | امیجینیشن | تصور، خیال، تخیل | deserts | ڈِیزَرٹ | صحرا |
dunes | ڈیونز | ٹیلے | tropical | ٹَراپِیکل | منطقہ حارہ، گرم |
excited | اِیکسائِٹِڈ | پُر جوش، تحریک دی | charm | چَارم | دلکشی |
Paragraph: 02 | |||||
English |
ترجمہ |
||||
The Arabs possessed a remarkable memory and were an eloquent people. |
عرب کے لوگ غیر معمولی حافظے کے مالک تھے اور خوش گفتار لوگ تھے۔ |
||||
Their eloquence and memory found expression in their poetry. |
ان کی خوش گفتاری اور حافظے کا اظہار ان کی شاعری میں ملتا ہے۔ |
||||
Every year a fair was held for poetical competitions at Ukaz. |
عکاظ کے مقام پر ہر سال شاعری کے مقابلوں کا ایک میلہ منعقد ہوتا تھا۔ |
||||
It is narrated that Hammad said to Caliph Walid bin Yazid: “I can recite to you, for each letter of the alphabet, one hundred long poems, without taking into account short pieces, and all of that was composed exclusively by poets before the promulgation of Islam.” |
یہ کہا جاتا ہے کہ حماد نے خلیفہ ولید بن یزید سے کہا ” میں آپ کو چھوٹے قطعات کو گنتی میں لائے بغیر حروف ِ تہجی کے ہر حرف کی ایک سو طویل نظمیں سنا سکتا ہوں اور وہ تمام خاص طور پر اشاعتِ اسلام سے قبل کے شاعروں کی لکھی ہوئی ہیں۔” |
||||
It is no small wonder that Allah Almighty chose the Arabic language for His final dispensation and the preservation of His Word. |
یہ کوئی معمولی معجزہ نہیں کہ اللہ تعالیٰ نے اپنے حتمی شریعت کی اشاعت اور اپنے کلام کی حفاظت کے لئے عربی زبان کو منتخب کیا۔ |
||||
Words | تلفظ | معانی | Words | تلفظ | معانی |
possessed | پُوزَیسڈ | مالک ہونا | eloquent | اِیَلو کُوانَٹ | بلیغ، خوش گفتار |
eloquence | اِیلو کیُواَینس | بلاغت، خوش گفتاری | narrate | نَے ریٹ | سنانا، بیان کرنا، کہنا |
exclusively | اِیکس کلو سِیولِی | بلاشرکت غیرے، خاص طور پر | dispensation | ڈِسپین سے شَن | اشاعت، شریعت |
promulgation | پَرو مل گِیشَن | نفاذ، اشاعت | remarkable | رِی مَارکِیبَل | غیر معمولی |
expression | اِیکس پَرَیشَن | اظہار | fair | فِیئر | میلہ |
recite | رِی سَا ئیِٹ | پڑھنا، تلاوت کرنا | wonder | وَنڈر | حیرت، معجزہ |
preservation | پری زَر ویشن | حفاظت، تحفظ |
Paragraph: 03 | |||||
English |
ترجمہ |
||||
In the fifth and sixth centuries, mankind stood on the verge of chaos. |
پانچویں اور چھٹی صدی عیسوی میں انسانیت تباہی کے کنارے پر کھڑی تھی۔ |
||||
It seemed that the civilization which had taken four thousand years to grow had started crumbling. |
ایسا دکھائی دیتا تھا کہ وہ تہذیب جس کو پروان چڑھنے میں چار ہزار سال لگے تھے، اب بِکھرنا شروع ہو گئی تھی۔ |
||||
At this point in time, Allah Almighty raised a Rasool among themselves to lift the humanity from ignorance into the light of faith. |
ایسے وقت میں ، اللہ تعالیٰ نے ان میں سے ہی ایک رسول مبعوث فرمایا جس نے انسانیت کو جہالت سے نکال کر ایمان کی روشنی سے منور کرنا تھا۔ |
||||
Words | تلفظ | معانی | Words | تلفظ | معانی |
mankind | مَین کَائِنڈ | انسانیت | chaos | کے اوس | انتشار، تباہی |
crumble | کَرم بَل | بکھرنا، ٹکڑے ٹکڑے ہونا | humanity | ہیُو مِینٹِی | انسانیت |
faith | فِیتھ | ایمان | civilization | سِیوِ لَا ئزِیَشن | تہذیب |
verge | وَرج | دہانہ، کنارہ | ignorance | اِگ نُو رِینَس | جہالت |
Paragraph: 04 | |||||
English |
ترجمہ |
||||
When Hazrat Muhammad (ﷺ) was thirty-eight years of age, he spent most of his time in solitude and meditation. |
جب حضرت محمد (ﷺ) اڑتیس برس کی عمر کو پہنچے تو آپ (ﷺ) اپنا زیادہ تر وقت تنہائی اور غوروفکر میں گزارتے تھے۔ |
||||
In the cave of Hira, he used to retire with food and water and spend days and weeks in remembrance of Allah Almighty. |
آپ (ﷺ) کھانا اور پانی لے کر غارِحرا میں گوشئہ نشین ہوجاتے اور کئی دن اور ہفتے یاد الہٰی میں گزارتے تھے۔ |
||||
Words | تلفظ | معانی | Words | تلفظ | معانی |
solitude | سَو لِی ٹیُوڈ | تنہائی، خلوت | spent | سپِینَٹ | گزارنا |
remembrance | رِی میمبَرینس | یاد | retire | رِیٹَائِر | گوشۂ نشین ہونا |
meditation | مَے ڈِی ٹیشَن | مراقبہ، غورو فکر |
Paragraph: 05 | |||||
English |
ترجمہ |
||||
The period of waiting had come to a close. |
انتظار کا عرصہ ختم ہوچکا تھا۔ |
||||
His heart was overflowing with profound compassion for humanity. |
آپ (ﷺ) کا دِل انسانیت کے لئے گہری ہمدردی سے لبریز تھا۔ |
||||
He had a pressing urge to eradicate wrong beliefs, social evils, cruelty and injustice. |
آپ (ﷺ) کی شدید خواہش تھی کہ آپ (ﷺ) غلط عقائد،سماجی برائیوں،ظلم اور نا انصافی کو جڑ سے اکھاڑ دیں۔ |
||||
The moment had arrived when he was to be bestowed with Nabuwat. |
وہ لمحہ آچکا تھا جب آپ (ﷺ) کو نبوت سے نوازا جانا تھا۔ |
||||
One day, when he was in the cave of Hira, Hazrat Jibril (Gabriel) (علیہ السلام) came and conveyed to him the following message of Allah Almighty: |
ایک دن، جب آپ (ﷺ) غارِ حرا میں تھے، حضرت جبرائیل علیہ السلام آئے اور آپ (ﷺ) تک اللہ تعالیٰ کا درج ذیل پیغام پہنچایا: |
||||
اِقْرَاْ بِاسْمِ رَبِّکَ الَّذِیْ خَلَقَۚoخَلَقَ الْاِنْسٰنَ مِنْ عَلَقٍۚo اِقْرَاْ وَرَبُّکَ الْاَکْرَمُۙo الَّذِیْ عَلَّمَ بِالْقَلَمِۙo عَلَّمَ الْاِنْسَانَ مَالَمْ یَعْلَمْ ؕo |
|||||
Read in the name of thy Lord Who created; created man from a clot (of congealed blood): Read and thy Lord is most Bountiful, Who taught (the use of) the pen, taught man that which he knew not. (Quran, 96:1-5) |
“پڑھ اپنے رب (اللہ تعالیٰ) کے نام سے جس نے پیدا کیا، انسان کو جمے ہوئے خون سے پیدا کیا، پڑھ اور تیرا رب انتہائی کریم ہے،وہ جس نے قلم (کا استعمال) سکھایا، سکھایا انسان کو وہ (سب کچھ) جو وہ نہیں جانتا تھا۔” (قرآن مجید، 5-1:96) |
||||
Words | تلفظ | معانی | Words | تلفظ | معانی |
waiting | وے ٹنگ | انتظار | profound | پروفاؤنڈ | گہری |
eradicate | ای رے ڈی کیٹ | ختم کرنا، جڑ سے اُکھاڑنا | social evils | سوشل ایولز | سماجی بُرائیاں |
injustice | ان جسٹس | نا انصافی | convey | کن وے | پہنچانا |
overflow | اورفلو | لبریز، سرشار | compassion | کمپیشن | شفقت، ہمدردی |
wrong beliefs | رانگ بی لیفز | غلط عقائد | cruelty | کرو ایلٹی | ظلم |
bestow | بی سٹو | نوازنا، عطا کرنا |
Paragraph: 06 | |||||
English |
ترجمہ |
||||
The revelation of the divine message which continued for the next twenty-three years had begun, and the Rasool (ﷺ) had arisen to proclaim the oneness of Allah (Tauheed) and the unity of mankind. |
خدا کا پیغام وحی کی صورت میں جو اگلے تئیس (23) برس تک جاری رہنا تھا، شروع ہو چکا تھا اور رسول (ﷺ) اللہ تعالیٰ کی وحدانیت (توحید) اور انسانیت کے اتحاد کا باضابطہ طور پر اعلان کرنے کے لیے اُٹھ کھڑے ہوئے تھے۔ |
||||
His mission was to destroy the nexus of superstition, ignorance, and disbelief, and set up a noble conception of life, and lead mankind to the light of faith and divine bliss. |
آپ (ﷺ) کا مقصد توہم پرستی ،جہالت اور کفر کے سلسلے کو توڑنا ،زندگی کے ایک اعلیٰ تصور کو قائم کرنا اور انسانیت کو ایک روحانی سرور اور نورِ ایمانی سے روشناس کرانا تھا۔ |
||||
Words | تلفظ | معانی | Words | تلفظ | معانی |
proclaim | پرو کلے م | اعلان کرنا ، دعویٰ کرنا | mankind | مَین کَائنڈ | انسانیت، نسلِ انسانی |
superstition | سو پر سٹی شن | توہم پرستی | disbelief | ڈِس بِی لِیف | کُفر، بے یقینی |
conception | کَن سِیپ شَن | تصور | divine bliss | ڈِیوائن بلیس | نورِ ایمانی، رضائے الٰہی |
divine | ڈیوائن | خدائی، روحانی | arisen | اَرائی زن | اٹھ کھڑے ہوئے |
oneness | ون نیس | وحدانیت | nexus | نیک سس | تعلق، محور، سلسلہ |
faith | فِیتھ | عقیدہ ، ایمان | destroy | ڈِس ٹرائے | تباہ کرنا، توڑنا |
Paragraph: 07 | |||||
English |
ترجمہ |
||||
Since this belief was threatening their dominance in the society, the pagan Arabs started to mount pressure on the Rasool (ﷺ) and his followers. |
چونکہ یہ عقیدہ معاشرے میں اُن (کفار) کے غلبے کے لئے خطرہ بن رہا تھا اس لئے عرب کے کافروں نے رسول پاک (ﷺ) اور آپ (ﷺ) کے پیروکاروں پر دباؤ بڑھانا شروع کردیا۔ |
||||
They wanted them to renounce their cause and take to idol-worshipping. |
وہ چاہتے تھے کہ وہ اپنا مقصد ترک کردیں اور بُت پرستی اختیار کر لیں۔(نعوذ باللہ) |
||||
On one occasion, they sent a delegation to the Rasool’s (ﷺ) kind and caring uncle, Abu Talib. |
ایک موقع پر انہوں نے رسول پاک (ﷺ) کے مہربان اور شفیق چچا ابو طالب کے پاس ایک وفد بھیجا۔ |
||||
They told him to restrain the Rasool (ﷺ) from preaching Allah Almighty’s message, or face their enmity. |
انہوں نے اُن سے کہا کہ وہ یا تو رسول پاک (ﷺ) کو اللہ تعالیٰ کا پیغام پھیلانے سے روکیں یا ان کی دشمنی کا سامنا کریں۔ |
||||
Finding himself in a dilemma, he sent for his nephew, and explained to him the situation. |
اپنے آپ کو الجھن میں پا کر انہوں نے اپنے بھتیجے کو بلا بھیجا اور ان کو صورتحال سے آگاہ کیا۔ |
||||
The Rasool (ﷺ) responded with these memorable words: |
رسول پاک (ﷺ) نے ان یادگار الفاظ میں جواب دیا: |
||||
“My dear uncle, if they put the sun in my right hand and the moon in my left, even then I shall not abandon the proclamation of the Oneness of Allah (Tauheed). |
” میرے پیارے چچا جان، اگر وہ میرے دائیں ہاتھ پر سورج اور بائیں ہاتھ پر چاند رکھ دیں ، تب بھی میں اللہ تعالیٰ کی وحدانیت (توحید) کے اعلان سے دستبردار نہیں ہوں گا۔ |
||||
I shall set up the true faith upon the earth or perish in the attempt.” |
میں اس روئے زمین پر سچے دین کو قائم کر کے رہوں گا یا پھر اسی کوشش میں جان دے دوں گا۔” |
||||
Words | تلفظ | معانی | Words | تلفظ | معانی |
belief | بِی لِیف | عقیدہ | dominance | ڈومِنینس | غلبہ و تسلط |
enmity | اینمیٹی | دشمنی، عداوت | followers | فَا لواَرز | صحابہ و پیروکار |
idol-worshipping | آئِی ڈَل وَر شِپ نگ | بُت پرستی | delegation | ڈے لِیگِیشن | وفد |
preaching | پَری چِنگ | تبلیغ | dilemma | ڈی لِیما | اُلجھن |
memorable | مِیمَورِبَل | یادگار | proclamation | پَرا کلمیشن | دعویٰ |
perish | پے رِش | ختم ہوجانا | threaten | تَھریٹَن | خطرہ بننا |
pagan | پے گَن | کافر، بُت پرست | mount | مَاؤنٹ | بڑھانا |
renounce | رِی نَاؤنس | ترک کردینا | occasion | اکے ژَن | موقع |
restrain | رِس ٹرِے نْ | روکنا | nephew | نِیف یُو | بھتیجا |
abandon | ابَین ڈن | دستبردار، ترک کرنا |
Paragraph: 08 | |||||
English |
ترجمہ |
||||
The Rasool’s (ﷺ) uncle was so impressed with his nephew’s firm determination that he replied: |
رسول پاک (ﷺ) کے چچا اپنے بھتیجے کے پختہ ایمان کو دیکھ کر اس قدر متاثر ہوئے کہ انہوں نے جواب دیا: |
||||
“Son of my brother, go thy way; none will dare touch thee. |
“میرے بھائی کے لختِ جگر، اپنی راہ پر چلتے رہو، کوئی بھی تجھے چھونے کی جرأت نہیں کرے گا۔ |
||||
I shall never forsake thee.” |
میں تمہیں کبھی نہیں چھوڑوں گا۔” |
||||
Words | تلفظ | معانی | Words | تلفظ | معانی |
impressed | اِمپرَیسڈ | متاثر ہوئے | dare | ڈِے اَر | جرأت |
determination | ڈِی ٹَر مِنیشن | عزم، ایمان | forsake | فارسِیک | ترک کرنا، چھوڑنا |
Paragraph: 09 | |||||
English |
ترجمہ |
||||
And the Rasool (ﷺ) did go the way Allah Almighty had chosen for him. |
اور رسول پاک (ﷺ) اسی راستے پر چلے جو اللہ تعالیٰ نے اُن کے لیے چُنا تھا۔ |
||||
Imbued with divine guidance and firm resolve, the Rasool (ﷺ) encountered all the challenges with grace and dignity. |
اللہ تعالیٰ کی ہدایت اور پُختہ یقین سے معمور ہو کر رسول پاک (ﷺ) نے تمام مشکلات کا مقابلہ شان اور وقار سے کیا۔ |
||||
In no time he elevated man to the highest possible level in both spiritual and worldly domains. |
جلد ہی آپ (ﷺ) نے انسان کو روحانی و دنیاوی دونوں سطحوں پر ممکنہ حد تک اعلیٰ ترین مقام پر سرفراز فرمایا۔ |
||||
He was also a driving force behind the Arab conquests, which have created an everlasting impression on human history. |
اُن عرب فتوحات، جنہوں نے تاریخِ انسانی پر ایک لازوال تاثر قائم کیا، کے پیچھے زبردست قوت بھی آپ (ﷺ) ہی تھے۔ |
||||
No wonder, he is universally acknowledged as the most influential figure in history. |
حیرت کی بات نہیں کہ آپ (ﷺ) کو عالم گیر حیثیت سے تاریخ میں سب سے زیادہ بااثر ہستی تسلیم کیا گیاہے۔ |
||||
In the words of Michael Hart, a great historian: |
ایک عظیم مؤرخ مائیکل ہارٹ کے الفاظ میں: |
||||
“Muhammad (ﷺ), however, was responsible for both the theology of Islam and its main ethical and moral principles. |
“تاہم حضرت محمد (ﷺ) دونوں یعنی علمِ دین اور اس کے اعلیٰ اخلاقی اور شائستہ کردار کے اصولوں کے ذمے دار تھے۔ |
||||
In addition, he played a key role in proselytizing the new faith, and in establishing the religious practices …. |
اس کے علاوہ آپ (ﷺ) نے نئے عقیدے کی تبلیغ و تبدیلی اور مذہبی تعلیمات کو نافذ کرنے میں بنیادی کردار ادا کیا۔۔۔۔ |
||||
In fact as the driving force behind the Arab conquests, he may well rank as the most influential political leader of all time …. |
در اصل، عرب کی فتوحات کے در پردہ بطور زبردست قوت آپ (ﷺ) کا درجہ بخوبی تمام زمانوں کے سب سے بڑے با اثر سیاسی رہنما کے طور پر ہے۔ |
||||
The Arab conquests of the seventh century have continued to play an important role in human history, down to the present day.” |
ساتویں صدی کی عرب فتوحات نے تاریخِ انسانی میں ایک اہم کردار ادا کرنا آج تک جاری رکھا ہوا ہے۔” |
||||
Words | تلفظ | معانی | Words | تلفظ | معانی |
imbued | اِمبِیُوڈ | لبریز ،سرشار، معمور | resolve | رِی زَالو | عزم ، ارادہ، یقین |
challenges | چے لِن جِز | مشکلات | theology | تھیُو لُوجِی | مذہبی عقائد، نظریہ |
domain | ڈُومِین | عالم، شعبہ، سطح | everlasting | اِیور لاَسٹِنگ | لازوال |
proselytizing | پُراز لا ٹائی زِنگ | تبلیغ کرنا | religious | رِی لِیجِئَس | مذہبی |
guidance | گَائیڈِینس | رہنمائی، ہدایت | encounter | اِن کَاؤن ٹَر | سامنا کرنا، مقابلہ کرنا |
dignity | ڈِگنِیٹی | عظمت، باوقار طرزِ عمل | spiritual | سَپی رِی چُوال | روحانی |
conquest | کَن کُو اَسٹ | فتح و فتوحات | impression | اِم پَریشِن | تاثر، نقش |
influential | اِن فلُو اِین شَل | بااثر، اثر انداز ہونا | ethical | اَے تھِیکَل | اخلاقی |
establish | اِس ٹَیب لِش | قائم کرنا، نافذ کرنا | influential | اِن فلُو اِین شَل | بَا اَثر،اثر انداز ہونے والا |
Paragraph: 10 | |||||
English |
ترجمہ |
||||
Such a thorough transformation of man and society owes to the Rasool’s (ﷺ) deep faith in Allah Almighty, to his love for humanity, and to the nobility of his character. |
بنی نوع انسان اور معاشرے کی اس طرح سے ایک مکمل تبدیلی، رسول پاک (ﷺ) کے اللہ تعالیٰ قادرِ مطلق پر پختہ ایمان، انسانیت سے آپ (ﷺ) کے پیار اور آپ (ﷺ) کے کردار کی عظمت کی مرہونِ منت ہے۔ |
||||
Indeed, his life is a perfect model to follow. |
دراصل، آپ (ﷺ) کی حیاتِ طیبہ تقلید کے لئے بہترین نمونہ ہے۔ |
||||
In reply to a question about the life of the Rasool (ﷺ), Hazrat Ayesha (رضی اللہ عنہا) said: |
رسول پاک (ﷺ) کی حیاتِ طیبہ کے بارے میں ایک سوال کے جواب میں ، حضرت عائشہ رضی اللہ عنہا فرماتی ہیں: |
||||
“His morals and character are an embodiment of the Holy Quran.” |
” آپ (ﷺ) کے اخلاق اور کردار مجسم قرآن ہیں۔” |
||||
The final word about the savior of mankind in the Holy Quran is: |
بنی نوع انسان کے نجات دہندہ (ﷺ) کے بارے میں حتمی ارشاد قرآن پاک میں آتا ہے: |
||||
یٰۤاَ یُّھَا النَّبِیُّ اِنَّاۤ اَرْسَلْنٰکَ شٰھِدًا وَّ مُبَشِّرًا وَّنَذِیْرًاۙo وَّدَاعِیًا اِلَی اللہِ بِاِذْنِہ وَ سِرَاجًامُّنِیْرًاo |
|||||
O Nabi! Surely, We have sent you as a witness, and as a bearer of good news and as a warner. |
“اے نبی (ﷺ)! یقیناً، ہم نے تمہیں گواہی دینے والا، خوشخبری سنانے والااور ڈرانے والا بنا کر بھیجا ہے۔ |
||||
And as the one inviting to Allah by His permission, and as a light-giving torch. (Quran, 33:45-46) |
اور اللہ کی طرف اس کے حکم سے بلانے والا اور ایک روشن چراغ بنا کر بھیجا ہے۔” (قرآن مجید، 46-45:33) |
||||
Words | تلفظ | معانی | Words | تلفظ | معانی |
transformation | ٹَرانسفَرمِیشَن | تبدیلی | nobility | نُو بِیلِٹی | عظمت، شرافت |
saviour | سِے وی اَر | نجات دہندہ | bearer | بے اَرر | دینے والا، سنانے والا |
permission | پَر مِشَن | حکم، اجازت | thorough | تَھارُو | مکمل |
embodiment | ام بُوڈِی مِینٹ | مجسم، نمونہ، عملی صورت | witness | وِٹ نس | گواہ |
warner | وَارنَر | ڈرانے والا، آگاہ کرنے والا | model | مَاڈَل | نمونہ |
Courtesy: Sir Nauman Sadaf
Dear All, If there is any mistake in educational material or you have something really good to advise for the betterment of education, Please Contact Us